בפרק הזה הצגנו מגוון של ברכות שימושיות בערבית מדוברת. הדגשנו את הערך הפרקטי של הברכות (הן עוזרות לנו בתקשורת יומיומית) וגם את הערך הלימודי (דרך הברכות אנחנו יכולים ללמוד אוצר מילים חדש ולהעשיר את ההכרות שלנו עם התרבות והחברה הערבית).
הטבלה שלהלן כוללת חלק מהברכות שדברנו עליהן בפרק.
*התעתיק לעברת שתשמש אותנו לאורך הפודקאסט הוא התעתיק הקלאסי.
**אותיות המופיעות בסוגריים בתעתיק הן שקטות (נכתבות אך לא נשמעות).
הברכה | תרגום | תשובה מקובלת |
صباح الخير צַבַּאחֶ (א)לְחֵ’יר | בוקר טוב מילולית: בוקר הטוב (בוקר של טוב) | צַבּאחֶ (אל)נוּר (בוקר אור), צַבַּאחֶ (א)לְפֻל (או) צַבַּאחֶ (א)לְפֻל וּ(א)לְיַסְמִינ (בוקר של פרחי יסמין) |
مساء الخير מַסַאא (א)לְּחֵ’יר | ערב טוב (משמש אותנו החל מ-12:00 בצהריים ועד חצות) | מַסַאא א(ל)נוּר (ערב של אור) |
تصبح على خير תִצְבַּח עַלא חֵ’יר נבקה: תִצְבַּחִי עַלא חֵ’יר רבים/רבות: תִצְבַּחוּ עַלא חֵ’יר | לילה טוב מילולית: תתעורר בטוב | וּאִנתֶ מִנ אַהְלו (ואתה ממשפחת הטוב) נקבה: וּאִנתִ מִנ אַהְלו רבים/רבות: וּאִנתוּ מִנ אַהְלו |
הברכה | תרגום | תשובה מקובלת |
مرحبا מַרְחַבּא | שלום/ברוך בואך מלשון: רַחַבַּ = בירך | מַרְחַבְּתֵין (פעמיים מַרחבּא) אַהְלַן וּסַהְלַן או אַהְלַ וּסַהְלַ (ברוכים הבאים) |
السلام عليكم אִלְסַלאם עַלֵיכֻּם | שלום עליכם מילולית: השלום עליכם | וּעַלֵיכֻּמ אְ(ל)סַלַאמ (או) וּעַלֵיכֻּמ אְ(ל)סַלַאמ וּרַחְמַתֻ אַלַלה וּבַּרַכַּאתֹה (ועליכם השלום ורחמי אלוהים וברכותיו) |
هلا הַלַא
| שלום (לא פורמאלי) כמו hello באנגלית | יַא הַלא |
הברכה | תרגום | תשובה מקובלת |
مع السلامة מַעַ אְ(ל)סַלַאמֶה | להתראות מילולית: עם השלום/השלמות/הבטחון (כמו צאתך לשלום בעברית) | סַלאמאת (שלום שלום) |
الى اللقاء אִלַא (אל)לִקַאא | להתראות מילולית: להתראות/עד פגישתנו הבאה (לִקאא = פגישה) | מַעַ אְ(ל)סַלַאמֶה |
הביטוי | תרגום | תשובה מקובלת |
يعطيك العافية יַעְטיכּ (א)לְעַאפְיֶה נקבה: יַעְטיכּי (א)לְעַאפְיֶה רבים/רבות: יַעְטיכּוּ (א)לְעַאפְיֶה | לברכה הזאת יש אין ספור שימושים והיא יכולה לבוא במקום או בנוסף לברכות כגון: שלום, תודה, להתראות, תהיה בריא ועוד מילולית: שאלוהים יתן לך בריאות | אַלְלַה יְעַאפיכּ (שאלוהים יבריא אותך) |
شكرا שֻכְּרַנ | תודה | עַפְוַנ (בבקשה. מלשון עַפַא = סלח, חנן) |
اسمح لي אִסְמַח לִי (אסמַחי לי, אסמַחוּ לי) | סלח לי | תְפַצַ’ל (בבקשה) |
يسلمو أيديك יִסְלַמוּ אידֵיכּ (יִסְלַמוּ אידֵיכּי, יִסְלַמוּ אידֵיכּוּ) | תבורכנה ידיך | וּאידֵיכּ (וידייך גם) |
متأسف מִתְאַסֵפ (מִתְאַסְפֶה, מִתְאַסְפין) | מצטער | וַלַא יְהְמַכּ (וַלַא יְהֶמֶכּ, וַלַא יְהֶמְכּוּ) = שלא ידאיג אותך בַּסיטַה = “פשוט”-לא קרה כלום מא פִי חאגֶ’ה תִתְאַסַף (אין צורך שתצטער) |
لو سمحت לַוְ סַמַחֶת (לַוְ סַמַחְתי, לַוְ סַמַחְתוּ) | סליחה, אפשר בבקשה… מילולית: אם תרשה לי | אַהְלַ וּסַהְלַ |
تشرفنا תְשַרַפְנא | נעים להכיר (למרות שהביטוי ברבים, זה משמש גם ליחיד) מילולית: לכבוד הוא לנו | אִ(ל)שַרַפ אִלְלִי (הכבוד הוא שלי) |
הביטוי | תרגום | תשובה מקובלת |
كيف حالك כִּיפ חַאלַכּ (כִּיפ חַאלֶכּ, כִּיפ חַאלְכּוּ) | מה שלומך? מילולית: איך מצבך | אְלְחַמְדֻ לִלַה (השבח לאל) כֻּל שִי תַמַאמ (הכל בסדר) אַנַא בְּחֵ’יר (אני בטוב) אַנַא מַבְּסוּט (אַנַא מַבְּסוּטַה, אִחְנא מַבְּסוּטין)=אני מרוצה מַאשִי אלְחַאל (המצב הולך) כְּוַיֵס, מְניח, מְליח, טַיֶבּ (טוב) עַאיְשִינ (חיים) כֻּלוֹ מִן אַלְלַה (הכל מאלוהים) |
شو أخبارك שוּ אַחְ’בַּארַכּ (שוּ אַחְ’בַּארֶכּ, שוּ אַחְ’בַּארְכּוּ) | מה שלומך? מילולית: מה החדשות שלך? |
הברכה | תרגום | תשובה מקובלת |
مبروك מַבְּרוּכּ | מזל טוב! (חתונה, אירוסין) מילולית: (אתה) מבורך | אַלְלַה יִבַּארֶכּ פיכְּ (פיכּי, פיכּוּ) =שאלוהים יברך אותך
|
كل عام وانتو بخير כֻּל עַאמ וְאִנתוּ בִּחֵ’יר | חג שמח! מילולית: כל שנה ואתם בטוב | וּאִנתוּ בִּחֵ’יר (ואתם בטוב) |
عقبال الميه وعشرين עֻקְבּאל אִלְמִיֶה וּעִשְרינ | עד 120 (ביומולדת) | שֻקְרַנ (תודה) |
הברכה | תרגום | תשובה מקובלת |
سلمت رأسك סַלַמַת רַאסַכְּ | תנחומיי מילולית: שראשך ינוחם | אַלְלַה יִסַלְמַכְּ (יִסַלְמֶכְּ, יִסַלְמְכּוּ) = שהאל יתן לך שלום/נחמה |
סַלאמְתַכְּ | תהיה בריא | |
حمد الله على سلامتك חִמדִ אללַה עַלא סַלאמְתַכְּ | תהיה בריא מילולית: שבח האל על בריאותך |
לחצו כאן לחזרה לעמוד הפודקאסט הראשי.
פרק 47: הון מדפון אלְכַּלבּ. כאן קבור הכלב. هون مدفون الكلب –
פרק 46: מִן תִמַכּ לבּאבּ א(ל)סַמַאא. מהפה שלך לפתח השמיים. من تمك لباب السماء –
פרק 45: אִבּנַכּ וַחידַכּ אִסְחאק? בנך יחידך יצחק? أبنك وحيدك إسحاق؟ –
פרק 44: אלְתַחְ’ת בִּדו אלְמַריצ’. המיטה רוצה את החולה. التخت بده المريض –