להלן רשימה של עשר תופעות מרכזיות שקשורות לשמות עצם ותארים שדברנו עליהן בפרק הקודם. ראו גם להלן טבלאות שעוזרות להמחיש את התופעות האלה.
תוספת ה’ להפיכת זכר לנקבה: קיים רק בבני אדם ובעלי חיים.
מְעַלֶמ (מורה) – מְעַלְמֶה
כַּלְבּ (כלב) – כַּלְבֶּה
הוספת ין להפיכת יחיד לרבים – קיים רק בבני אדם.
מֻוַטֶ’ף (פקיד) – מֻוַטַ’פין
מְהַנדֶס (מהנדס) – מְהַנדִסין
כשמדובר בבני אדם מוסיפים את ליחיד כדי לקבל רבות. אם בכל זאת רוצים לעבור מצורת היחידה, אז קודם מורידים את האות ה’.
חַ’יאט (חייט) – ח’יאטאת
מְעַלֶם (מורה)- מְעַלמאת
גם בשמות עצם ביחידה נקבה שהם לא בני אדם, אפשר להוסיף את כדי לקבל את צורת הרבות, אבל שם מורידים קודם את הה’ ואז מוסיפים את:
סַיארַה (מכונית)-סַיאראת
מַכְּתַבֶּה (ספרייה) – מַכְּתַבּאת
יש הרבה שמות עצם בזכר שהם לא בני אדם, שצורת הרבים שלהם היא עם את – ובכל זאת המילה היא בזכר (בדיוק כמו המילה שולחנות בעברית), אלא שבערבית זה לא משנה, כי ברשמב”א התואר בכל בקרה בנקבה יחידה.
חַיְואנ חִלו (חיה יפה) – חַיְואנאת חִלְוֶה
שַלאל כְּבּיר (מפל גדול) – שַלאלאת כְּבּירֶה
תואר יתאים במין ובמספר לשם העצם:
ולד שַאטֶר (ילד פיקח)
בּנת שאטרֶה
אולאד שאטרין
בּנאת שאטראת
כמו בשמות עצם, יש גם תארים שלמים (שאטר) וגם תאריך שבורים (כּבּיר/כְּבּאר)
גם כשהתואר שבור בצורת רבים, הוא יכול לבוא עם את בצורת הרבות. זה יקרה כמובן רק כשמדובר בבני אדם.
כּבּאר (גדולים)– כְּבּיראת
ג’דאד (חדשים)– ג’דידאת
כמו בעברית, גם בערבית הרבה פעמים נשתמש בתואר בצורת הרבים כשאנחנו מתארים קבוצת נשים.
מעלמאת ג’דאד (או ג’דידאת)
כשמתארים רבים שאינו בני אדם (רשמב”א) – תמיד התואר יבוא בצורת היחידה.
אַפלאם חִלוֶה (סרטים יפים/טובים, מילולית סרטים יפָה)
שמות עצם
בני אדם שלם
בני אדם שבור
לא בני אדם שלם
לא בני אדם שבור
יחיד
מְעלם
מוט’ף
ולד
ח’אל
עַמ
בֵּית
פִלם
כִּתאבּ
עיד
חַ’בַּר
יחידה
מעלמה
בּנת
מוט’פֶה
ח’אלה
עַמֶה
סיארה
טאולה
רבים
מעלמין
מוט’פין
אולאד
אח’ואל
אעמאם
בּיות
אפלאם
כֻּתֻבּ
אעיאד
אח’בּאר
רבות
מעלמאת
בּנאת
מוט’פאת
ח’אלאת
עמאת
סיאראת
טאולאת
תארים
שלם
שבור
רשמב”א
יחיד
(ולד) שאטר
יחידה
(בנת) שאטרה
רבים
(אולאד) שאטרין
אולאד כְּבּאר
מעלמין גְ’דאד
(בּיות) כּבּירֶה
רבות
(בנאת) שאטראת
נסואן טואל
(סיאראת) ג’דידה
ערך היתרון וההפלגה
משפטים כמו אני חכמה ממך, או אני האישה הכי חכמה במשרד הזה. במבנים מסוג זה, קיימת תופעה מעניינת והיא שהתואר בצורת ערך היתרון או ההפלגה תמיד יהיה באותה צורה. כלומר בעוד שבעברית נאמר “היא הילדה הכי יפה בגן”, או “הוא הילד הכי יפה”, או “הם הילדים הכי יפים בגן”, בערבית נאמר “היא הילדה הכי יפֶה בגן” או “הם הילדים הכי יפֶה בגן” או “הן הבנות הכי יפֶה בגן” ואותו דבר לגבי ערך היתרון – “הם יותר יפה מהם”.
אלְבֵּית כְּבּיר. בֵּיתי אַכְּבַּר מִן בֵּיתַכּ. בּיתי אַכְּבַּר בֵּית בּאלבַּלַד. (הבית גדול. ביתי יותר גדול מביתך. ביתי הוא הבית הגדול ביותר בעיר.)
בּנתי טוילֶה. בּנתי אַטְוַל מן בּנתכּ. בּנתי אַטְוַל בּנת בִּ(א)לְמַדרסה. (בתי גבוהה. בתי יותר גבוהה מבתך. בתי הילדה הכי גבוהה בבית הספר. )
הַאי שֻנטֶה ע’אליֶה. הי אַעְ’לַא מִן א(ל)שנטה אִלְלי שְתַרֵיתְהא קַבֶּל אֻסְבּוּע. הי אע’לא שנטה בא(ל)דכּאן. (זה תיק יקר. הוא יותר יקר מהתיק שקניתי לפני שבוע. הוא התיק הכי יקר בחנות).
יש מקרים בהם אי אפשר להכניס את התואר לצורה הזאת של אַפְעַל. מה עושים??? פשוט נשתמש במילה אכְּתר (יותר).
הֻוֶ מַגְ’נוּן. אנא מַג’נוּן אַכְּתַר מנו. אנא אלמג’נון אלאכּתר בּאלבּלד. (הוא משוגע. אני יותר משוגע ממנו. אני המשוגע ביותר בעיר.)