fbpx

פרק 26: פתגם לכל חודש – המשך

פרק 25: פתגם בערבית לכל חודשפרק 27: אצל הירקן – ענד אלחֻ’צַ’רג’י


לימודי ערבית

בפרק הזה נשלים את הדיאלוג מהפרק הקודם בו דיברנו על חודשי השנה בערבית ופתגמים הקשורים לכל חודש. 

 

דיאלוג

א: חכּינא ען שִתא כּתיר, בּס בּשהר מאי מא פי שִתא.

נ: טבּעאן, בּס כּמאן לשהר מאי יַללי הוֶ שהר איאר פי מַתַ’ל בּחכּי ענ א(ל)זִראעה: “פי איאר אִחמִל מנגִ’לכּ וע’אר”. 

א: מנג’ל בּערף שו האדא, בּס שו יעני ע’אר؟

נ: ע’אר מענאהא אמשי.

א: אהה, יעני אִחמל מנג’לכּ ורֻח לארצ’כּ, רֻח לשע’לכּ, האדא שהר אלחסאד.

נ: מזבּוּט. בּס שהר יוני, חֻזַיראן מא בּחכּי ענ א(ל)זראעה ולא ענ (א)לארצ’, “חזיראנ כֵּיף, אואלו רבּיע ואח’רו צֵיף”.

א: יעני שהר חֻזַיראן בִּבַּשִרְנא בּפצֶל אלצַיף.

נ: האדא צחיח.

א: ושו מע שהר יולי, שו אסמו בּ(א)לערבּי, ושו מַתַ’לו?

נ: יולי הוֶ שהר תמוּז, שהר כּתיר חאמי עשאן הֵיכּ בּחכּי (א)למַתַל “בּתמוז תע’לי אלמי פי אלכּוז”. 

א: כּוז, שו האי כּוז?

נ: כּוז יעני אבּריק מי, ותע’לי אלמי בּ(א)לכּוז יעני מן (א)לחרארה אלעאליה בַּרַה.

א: האדא כּתיר לטיפ, ושו מע שהר אוגוסט?

נ: אהה, אוגוסט האדא אבּ, ובּחכּו “אבּ אלְלַהאבּ”.

א: לַהאבּ א(ל)נאר יעני, קסדכּ שהר אבּ שהר כּתיר חאמי מִתל א(ל)נאר.

נ: מזבּוט, ואַילול?

א: אילול, יעני ספטמבר?

נ: צחיח, כּיפ ערפת?

א: מַנטַקי, בּעד אבּ ביג’י אילול, עַפִכּרה כּמאן בּא(ל)שהור (א)לעִבּריה, ובּכּלמאת אֻח’רא בּעד אוגוסט בִּיג’י ספטמבר. 

נ: מזבּוט, ובִּקולו “אילול ד’ילו מבּלול”.

א: אנא פהמת שו יעני ד’ילו מבּלול, בּס מא פהמת אלקסד.

נ: ד’יל הו אח’ר שי בּנשופו בג’סם אלחיואן, לַהיכּ אַח’ר א(ל)שהר בִּכונ שִתא, מַי, והיכּ בִּכּונ מבּלול.

א: אסא בַּקא עלינא שהרֵינ, אוקטובר ונובמבר, עשאן ען דצמבר חכּינא פי (א)לבּדאיה “כּאנונ”.

נ: וכּמאן אוקטובר ונובמבר מִתל כּואנינ ענדהן מַתַ’ל ואחד, עשאן אלהן נפס אלאסם “תשרין אואל, תשרין ת’אני”.

א: ענג’ד?

נ: נעם, ועשאן היכּ בִּקולו “פי אח’ר תשרין בּנתהי אלענַבּ וא(ל)תין”.

א: ען שהרין פי בּס מַת’ל ואחד, האדא מש עַדִל. 

נ: וַלַא יהמכּ, עשאנכּ פי כּמאן מַת’ל ענ תשרין “בּרד תשרין בּיקטע אלמצארין”.

א: שו האי מצארין?

נ: מצארין הי  אמעאא.

א: קסדכּ אנו פי תשרין כּתיר בּרד, לדרג’ה אנו בִּקטע אלאמעאא או זַי מא קֻלנא אלמצארין.

נ: שכראן, צחיח.

א: שכּרן אלֶכּ, האי כאנת רִחלה כּתיר מֻפידה ותעלמנא כּתיר ען אלפֻצול וען אלמואסם ותעלמנא אַמת’לה כּתיר חלוה וטריק אלאַמת’לה תעלמנא שוויה כּמאן ען אלמֻג’תַמע אלערבּי ואלת’קפה אלערבּיה.

נ: והדא אישי כּתיר כּתיר מֻפיד. 

 

תרגום הדיאלוג

א: דברנו הרבה על החורף, אבל בחודש מאי אין גשם. 

נ: כמובן, אבל גם לחודש מאי שהוא חודש איאר, יש פתגם שמדבר על החקלאות: “באיאר תישא/קח את המגל שלך ולך”.  

א: אני יודע מה זה מגל, אבל מה המשמעות של המילה “ע’אר”? 

נ: ע’אר – משמעותה “לך!”. 

א: אה, כלומר שא את המגל שלך ולך לאדמתך, לך לעבודתך. זה חודש הקציר. 

נ: נכון, אבל חודש יוני לא מדבר על החקלאות ולא על האדמה, “יוני כיף, ראשיתו אביב וסופו קיץ”. 

א: כלומר יוני מבשר לנו על בואו של הקיץ. 

נ: זה נכון. 

א: ומה לגבי חודשי יולי? מה שמו בערבית ומה פתגמו? 

נ: יולי הוא תמוז, חודש מאד חם ולכן הפתגם אומר “ביולי המים בכד רותחים”. 

א: מה זה כּוז? 

נ: כּוז, כלומר כד מים. המים רותחים בכד בגלל החום הגבוה בחוץ.  

א: זה ממש חמוד ומה לגבי חודש אוגוסט? 

נ: אה, אוגוסט זה אב ואומרים “אב הלהבה”. 

א: להבה של אש, את מתכוונת שחודש אוגוסט הוא חודש מאד חם, כמו אש. 

נ: נכון, ואילול?

א: אילול, כלומר ספטמבר?

נ: נכון, איך ידעת?

א: הגיוני, אחרי אב בא אילול, אגב גם בחודשים העבריים, ובמלים אחרות אחרי אוגוסט בא ספטמבר. 

נ: נכון, ואומרים “אילול זנבו רטוב”. 

א: אני מבין “זנבו רטוב”, אבל אני לא מבין מה הכוונה. 

נ: הזנב הוא הדבר האחרון שאנחנו רואים בגוף החיה, וככה בסוף החודש יש גשם וככה הוא רטוב. 

א: עכשיו נשארו לנו חודשיים, אוקטובר ונובמבר, כי על דצמבר, כאנון, דברנו בהתחלה. 

נ: וגם אוקטובר ונובמבר, כמו דצמבר וינואר, יש להם פתגם אחד כי יש להם את אותו השם-תשרין הראשון ותשרין השני. 

א: באמת?

נ: כן, בגלל זה אומרים בסוף תשרין נגמרים הענבים והתאנים. 

א: על חודשיים יש רק פתגם אחד? זה לא הוגן. 

נ: שלא ידאיג אותך, בשבילך יש עוד פתגם על תשרין: “הקור של תשרין חותך את המעיים”.

א: מה זה “מצארין”?

נ: מעיים. 

א: את מתכוונת שבתשרין מאד קר, עד כדי כך שזה חותך את המעיים, או כמו שאמרנו “מצארין”. 

נ: תודה, נכון.

א: תודה לך. זה היה מסע מאד מועיל ולמדנו הרבה על העונות ותקופות השנה ולמדנו פתגמים מאד יפים ודרך הפתגמים למדנו קצת על החברה הערבית והתרבות הערבית. 

נ: וזה דבר מאד מועיל. 



לחצו כאן לחזרה לעמוד הפודקאסט הראשי.

להאזנה לפרקים האחרונים

פרק 47: הון מדפון אלְכַּלבּ. כאן קבור הכלב. هون مدفون الكلب

פרק 46: מִן תִמַכּ לבּאבּ א(ל)סַמַאא. מהפה שלך לפתח השמיים. من تمك لباب السماء

פרק 45: אִבּנַכּ וַחידַכּ אִסְחאק? בנך יחידך יצחק? أبنك وحيدك إسحاق؟

פרק 44: אלְתַחְ’ת בִּדו אלְמַריצ’. המיטה רוצה את החולה. التخت بده المريض


לימודי ערבית


    *שדות חובה
    צרו קשר עם Lingolearn
    צריך עזרה?