fbpx

פרק 24: מְקורֶן

פרק 23: דיאלוג בנושא רמדאןפרק 25: פתגם בערבית לכל חודש


לימודי ערבית

בפרק הזה קראנו דיאלוג בנושא של מחלות חורף ובריאות באופן כללי. 

ביטויים 

א(ל)דַפַא עַפַא = חימום (הגוף) הוא בריאות 

יַעְטיכּ (א)לְעאפיֶה = שאלוהים ייתן לך בריאות/תהיה בריא

סלאמתכּ = תהיה בריא

אלחמד לִלה עלא סלאמתכּ = השבח לאל על בריאותך 

 

דיאלוג

-כּיף חאלַכּ?

-מש מְניח.

-שו צאר? חֵ’יר אנשאללה.

-מש בּח’יר וַלא בַּטיח, עיאן.

-עיאן? עַנְג’ד? שו מא לכּ?   

-אסמעי, אֻסבּוע וּנצ עִנדי וַג’ע בַּטִן, וּוַג’ע חַלְק ווג’ע ראס.

-מְרַשִח יעני? 

-אה, טבען, מרשח…. חרארַה, וקַחַה, ונֻּזֻל.

-מַסכּין, סלמתכּ.

-אללה יסלמֶכּ.

-עמלת אשי?

-שו יעני?

-חַכֵּית מע דכּתור מַתַלַן?

-טבּעַן, חַכּית מע דכּתור (א)לעֵילה, קאל לי ענדַכּ אִנפלואֶנזה. חֻ’ד חַבֶּת אקמול עשאן תַנזיל אלחרארה ולאזם תעמל פחס קורונה בּ(א)לעיאדֶה. בּא(ל)עִיאדֶה קאל לי (א)לְמֻמַרִצ’ אנו פיש ענדי קורונה ולאזם אַח’ד (א)לאקמול מן א(ל)צַידַלִיֶה. בּא(ל)צידליֶה קאלת לי א(ל)צידאליֶה אנו אלאקמול מש מֻלאאִם, אפצ’ל אסתעמל חבֶּה תאניה אקוה מנהא.

-וּבּעדין?

-ובּעדין רֻחת עַלבּית בּדון אקמול ומע וג’ע ראס אקוה מן אללי כּאן קבּל אליום וּחכּית מע אמי.

-שו קאלת?

-אִשרבּ שאי ולימון ועסל ורוח נאם לחד מא תְציר אחסן.  

-וּכּיפכּ אִסַא?

-נפסֶ (א)לאִשי, יעני בּדון תַעְ’יִיר. אנתִ כּיפֶכּ?

-אנא מניחה, בּס אֻחתי מְקורנֶה.

-שו קצדֶכּ מְקוֹרנֶה?

-מקורנה, יעני ענדה קורונה.

-מקורנה? האי כִּלמֶה ג’דידה?

-איוה, טבּען, מקורן, מקורנֶה, מקורנין….

-יעני הִיֶ ענדה ג’ואבּ איג’אבּי?

-אכּתר מן הֵיכּ, הי מקורנה.

-שו קצדכּ?

-ג’ואבּ איג’אבּי מֻמכּן יכּון עַ’לַט או מֻמכּן אנו ענדכּ (א)לפַירוּס בּס בִּכַּמיֶה זע’ירה. בּס הי מקורנה, יעני מריצַ’ה, ענדהא וג’ע פי חלקהא וקחה, ונֻזל. 

-יעני מש ע’לט ומש בטיח.

-בּזבּט. מקורנה!

-טיבּ, ושו עִמלַת? ראחת ל(ל)דוכּתור? ל(ל)צידליֶה?

-לאא טבעאן, צ’לַת פי (א)לבּית, ומא קאמת מן אלתח’ת.  

-בּתשרבּ שאי מע לימון ועסל?

-איוה, כיפ ערפת?

-חְזִרִת. 

-מש בּס היכּ, בּ(א)למֻנאסבּה, כּמאן פי כּת’יר וספאת ערבּייה להיכּ וַצ’ע, לימון, שאי מע נענע, או מירמייה או בּאבּונִג’. בּוח’אר שאי והיכּ…

-יעני מש בּחאג’ה לדֻכּתור?

-טבּעאן, פיש אחסן מן אלחִכּמֶה (א)לערבּייה, וא(ל)טבּיעייה. בּדי אחכּילַכּ נֻכּתֶה עלא (א)לחכּמה (א)לערבּיה. ואחד בּחכּי לאמו, ראסי בּוג’עני, חַכַּתלו אִשרבּ שאי מע לימון, שוי וחכאלהא ימא בּטני בּוג’עני, חכּתלו אמו אשרבּ מירמייה, שוי וחכאלהא ימא חלקי בּוג’עני, חכּתלו אשרבּ בּאבּונג’, חכאלהא טיבּ וינתה בּנרוח עלא אלדכּתור.

-יעני זי אלמתל אללי בּקול אִסאל מְג’רִבּ ולא תסאל חכּים.

 

תרגום

-מה שלומך?

-לא טוב. 

-מה קרה? מקווה שהכל בסדר. 

-לא טוב ולא נעליים, חולה.

-חולה? באמת? מה יש לך?

-תקשיבי, שבוע וחצי יש לי כאב בטן, וכאב גרון וכאב ראש. 

-כלומר מצונן? 

-כן, כמובן, מצונן… חום, שיעול ונזלת. 

-מסכן. תהיה בריא. 

-שאלוהים יעשה אותך בריאה.

-עשית משהו?

-מה הכוונה?

-דיברת עם רופא למשל?

-כמובן, דיברתי עם רופא המשפחה. אמר לי יש לך שפעת. קח כדור אקמול להורדת החום ואתה צריך לעשות בדיקת קורונה במרפאה. במרפאה אמר לי האח שאין לי קורונה ושאני צריך לקחת את האקמול מבית המרקחת. בבית המרקחת הרוקחת אמרה לי שאקמול לא מתאים ושעדיף להשתמש בתרופה אחרת, חזקה יותר.

-ואחרי זה?

-ואחרי זה הלכתי הביתה בלי אקמול ועם כאב ראש יותר חזק ממה שהיה לפני היום הזה ודיברתי עם אמא שלי. 

-מה אמרה?

-תשתה תה עם לימון ודבש ולך לישון עד שתרגיש יותר טוב. 

-ואיך אתה עכשיו?

-אותו דבר, כלומר ללא שינוי. איך את?

-אני בסדר, אבל אחותי “מקורנת”.

-מה כוונתך “מקורנת”?

-כלומר יש לה קורונה. 

-זאת מילה חדשה?

-כן, כמובן… “מקורן, מקורנה, מקורנים”…

-כלומר יש לה תשובה חיובית.

-יותר מזה, יש לה קורונה.

-מה כוונתך?

-תשובה חיובית יכולה להיות טעות או אולי יש אצלך רק כמות קטנה של הווירוס. אבל היא מקורנת, כלומר חולה. יש לה כאב גרון ושיעול ונזלת. 

-כלומר לא טעות ולא נעליים. 

-בדיוק! 

-אוקי, ומה עשתה? הלכה לרופא? לבית מרקחת?

-כמובן שלא. נשארה בבית ולא קמה מהמיטה.

-שותה תה עם לימון ודבש?

-כן, איך ידעת?

-ניחשתי. 

-לא רק זה, דרך אגב, יש גם הרבה מרשמים למצב הזה. לימון, תה עם נענע, מרווה וקמומיל. עדים של תה וכו’.

-כלומר אין צורך ברופא. 

-כמובן. אין טוב מהחוכמה/תרופה הערבית הטבעית. אני רוצה לספר לך בדיחה על התרופה/חוכמה הערבית. אחד אומר לאמו שכואב לו הראש. אמרה לו, תשתה תה עם לימון. עבר קצת זמן והוא אומר לה שכואבת לו הבטן. אמרה לו שתה מרווה. עבר קצת זמן והוא אומר לה שכואב לו הגרון. אמרה לו שתה קמומיל. אמר לה, אוקי ומתי נלך לרופא? 

-כלומר, כמו המשל שאומר אין חכם כבעל ניסיון (תשאל מנוסה ולא חכם). 

 



לחצו כאן לחזרה לעמוד הפודקאסט הראשי.

להאזנה לפרקים האחרונים

פרק 47: הון מדפון אלְכַּלבּ. כאן קבור הכלב. هون مدفون الكلب

פרק 46: מִן תִמַכּ לבּאבּ א(ל)סַמַאא. מהפה שלך לפתח השמיים. من تمك لباب السماء

פרק 45: אִבּנַכּ וַחידַכּ אִסְחאק? בנך יחידך יצחק? أبنك وحيدك إسحاق؟

פרק 44: אלְתַחְ’ת בִּדו אלְמַריצ’. המיטה רוצה את החולה. التخت بده المريض


לימודי ערבית


    *שדות חובה
    צרו קשר עם Lingolearn
    צריך עזרה?