גרמנית מדברים בגרמניה, בשוויץ ובאוסטריה ובכל זאת קיימים הבדלים בין-אזוריים כיוון שבכל שלוש הארצות מדברים ניבים שונים. השוויצרים מתעקשים למרות זאת שהם דוברי “שוויצר-דויטש” (Schweizerdeutsch) שזו, לטענתם, שפה העומדת בפני עצמה. למעשה כאשר בוחנים זאת מקרוב יותר, שמים לב שהשוויצר-דויטש אכן שונה מהותית מהגרמנית הסטנדרטית כאשר לרב הסיבה היא ששוייץ הינה מדינה המחולקת לקנטונים שונים (סוג של מחוזות), אוטונומיים במידה מסוימת, המטפחים כל אחד או כקבוצה של קנטונים שפה משלהם. כך, קיימים קנטונים דוברי גרמנית, קנטונים דוברי צרפתית וקנטון אחד דובר איטלקית. אלו בהם מדוברת הגרמנית-השוויצרית הושפעו גם מיתר השפות. הינה מספר דוגמאות לכך:
עברית | גרמנית | שוויצרית |
אופניים | Fahrrad | velo |
לחנות | parken | Parkieren |
כדורגל | Fussball | Tschutimatsch |
לצלות | grillen | Grillieren |
על-פי הדוגמה הראשונה ניתן לזהות את ההשפיעה החזקה של השפה הצרפתית בשוויץ שכן המילה “velo” אכן משמעותה “אופניים” בצרפתית.
חשוב לזכור שגם בתוך גרמניה עצמה ניכרים הבדלים בין המדינות השונות המרכיבות את הרפובליקה הפדראלית הגרמנית. בגרמניה 16 מדינות כאלה כאשר לכל אחת אוטונומיה בענייני תרבות וחלקן מקפידות באדיקות רבה לשמר את מורשתן. זה כולל כמובן גם את הניב המקומי. אחת המדינות היותר קפדניות בנושא היא בווריה המיוצגת בעולם על-ידי אחת ממועדוני הכדורגל החזקים באירופה FC BAYERN , תעשיית הרב הבוורית BMW, פסטיבלי בירה וכובעי נוצה מצחיקים. הגרמנית המדוברת באוסטריה מושפעת מאד מבווריה. דבר זה אינו מפתיע שכן מבחינה היסטורית כלל לא היה הבדל בין בווריה לאוסטריה והגבול עצמו נקבע באופן שרירותי לגמרי. הנה כמה דוגמאות למילים כאלה:
עברית | גרמנית | אוסטרית |
קצת | Ein bisschen | Ein bissl |
סתירה | Ohrfeige | Watschen |
שלום | Hallo | Servus |
סיגרייה | Zigarette | Tschick |
הגרמנית האוסטרית שונה מהגרמנית הסטנדרטית (נקראת גם “גרמנית גבוהה” – כלומר גרמנית ללא שום סממן של ניב מקומי) בחלקים של אוצר המילים, ייחודיות דקדוקית, אופן הכתיבה וההיגוי. יחד עם זאת, הרבה מהתפתחויות השפה חלו גם על אוסטרית והיא אף אימצה את הרפורמה באיות משנת 1996 (אז שונה אופן הכתיבה של צלילים מסוימים). בהקשר זה של ההבדלים יש לציין את העובדה כי הגרמנית האוסטרית הושפעה רבות משפות אחרות של מרכז אירופה, בייחוד של ארצות האימפריה האוסטרו-הונגרי כגון הונגריה, צ’כיה, סלובניה, איטליה (בחלקה) וסלובקיה. גם ליהדות אשכנז נודעה השפעה רבה, בייחוד בוינה ובפראג. השפעה זו ניכרת בשימוש התכו, בביטויים מן היידיש, כמו למשל Schlamassel, מילה שמשמעותה אדם חסר מזל היידיש ובאוסטרית “עסק ביש”.
חלק מאוצר המילים האוסטרי מעוגן בניבים המרכז-באוורים ודרום-באוורים ומשתמשים בו גם בחלקים נרחבים של באווריה, למשל המילה “Oachkatzelschwoaf” שמשמעותה סנאי. שימו לב שאין שום קשר בין מילה זו למילה הגרמנית הקלאסית Eichhörnchen. כמו כן, נפוצה באוסטריה כמו גם בבווריה, הנטייה להקטנה. כך, למשל, נוהגים הן האוסטרים והן הבוורים לומר “ein bissl” כאשר הם קוצים לומר “קצת”. המילה הגרמנית הקלאסית הינה “ein bisschen”. יש לשים לב שתוספת זו של “l” משמשת בעיקר להקטנה. והינה עוד דוגמה שמאד קרובה לישראלים רבים: שמו של בנימין זאב הרצל , שהיה עיתונאי בתקופת הקיסרות האוסטרו-הונגרית והיה יליד וינה, נכתב כ- Herzl והוא הקטנה של המילה הגרמנית הקלאסית Herz שמשמעותה “לב”, כלומר באוסטרית פירוש שמו הוא “לב קטן”.
כמובן שלא ניתן ללמוד את כל הניבים הגרמנים שיש וגם אין צורך בכך. הן השוייצרים והן האוסטרים, במידה והם משכילים, בקיאים היטב ברזי הגרמנית הקלאסית ודוברים אותה היטב. יחד עם זאת, זה אף פעם לא מזיק לקבל מידע נוסף ומעמיק לגבי העושר הלשוני והתרבותי של שפה מרתקת זו.
לינגולרן הנו אתר לימוד שפות באינטרנט, המאפשר לכם לעשות קורס שפות למתחילים, או לשפר את מיומנויות השפה שלכם וללמוד שפות עם מורים מנוסים וחומרי לימוד מעולים, בכיתה וירטואלית מתקדמת המאפשרת תקשורה נוחה בין המורה לתלמיד