פרק 1: ברכות שימושיות בערביתפרק 3: דיאלוג
בפרק הזה דיברנו על החשיבות של הגייה מדויקת בערבית ועל טעויות נפוצות בקרב לומדי השפה. הדגשנו שכדאי להתאמץ לבטא נכון את האותיות, על מנת להקל על התקשורת עם דוברי השפה. עם זאת, קשה מאד להגיע לביצועים מושלמים בהגייה וזה בוודאי תהליך שלוקח זמן ודורש הרבה תרגול. אל תתנו לזה לעכב אתכם בשיחות “בשטח” עם ערבים. טעויות הן חלק בריא וחשוב בלמידה והן מהוות שלב קריטי בתהליך הוצאת הערבית שלכם מהכיתה אל העולם האמתי.
להלן דוגמאות של אותיות שקל לבלבל ביניהן מבחינת ההגייה. אנו ממליצים לתרגל עם מורה קריאה מדויקת של המילים והטקסט להלן:
ח (ح – ח גרונית או “תימנית”) לעומת ח’ (خ –כמו ח בעברית. נקראת גם ח “מלוכלכת”)
ד (د – כמו ד בעברית) לעומת צ’ (ض-זוהי אות שמייחדת את השפה הערבית-מעין ד עמוקה וגרונית)
ר (ر – מתגלגלת על הלשון) לעומת ע’ (غ – לא מתגלגלת, כמו ר בעברית)
ק (ق – כמו ק בעברית. נהגית בפי העירוניים כמו א בעברית) לעומת כ (ك – כמו כ דגושה בעברית)
ע (ع כמו ע בעברית) לעומת א (ا כמו א בעברית)
ת (ت – כמות ת בעברית) לעומת ט (ط – גרונית ועמוקה)
ת’ (ث – כמו th במילה think) לעומת ס (س – כמו ס בעברית) לעומת צ (ص – נשמעת כמו ס עמוקה וגרונית)
ז (ز – כמו ז בעברית) לעומת ד’ (ذ – כמו th בthis) לעומת ט’ (ظ – כמו th במילה the אך עמוקה יותר)
תנועה ארוכה לעומת תנועה קצרה
טקסט לתרגול
מַע אִ(ל)תַטַוֻר אִ(ל)תִכְּנולוג’י, אִלמאכִּנאת אַחְ’דַ’ת מַכַּאנ אִ(ל)נַאס בִּ(א)לְעַמַל, וּחַ’אצַה לַמּא נִחְכּי בִּמַוְצ’וּע אִ(ל)זִראעַה. מַתַ’לַנ אִלְגַ’ראר (אִ(ל)תְראקטור) בַּדַּל אִ(ל)ת’ור אִלּי כַּאנ יִגֻ’ר אִלמִחראת’ אִליַדַוִי. אִלחַצַאדֶה אַחְ’דַ’ת מַכַּאנ אִלחצַאדֶה אִליַדַוִיִה (מִנְגַ’ל).
מִש בַּס הֵיכּ, כַּמאנ אִליומ פי טֻרֻק זִראעַה חַדיתַ’ה:
פי כּת’יר נאס אִליומ בִסתַעמלו אִלטֻרֻק אִלקַדימה, עַשאנ טֻ’רופהא.
תרגום הטקסט
עם התפתחות הטכנולוגיה, המכונות לקחו את מקומם של האנשים בעבודה ובמיוחד אנו מדברים בעניין החקלאות. למשל, הטרקטור החליף את השור אשר היה גורר את המחרשה הידנית. הקוצר (הממוכן) לקח את מקום הקוצר הידני.
לא רק זאת, היום יש גם הרבה שיטות חקלאות חדשות: חממות, חקלאות לגובה, כמו עגבנויות שרי וחקלאות ערפל.
היום יש הרבה אנשים שמשתמשים בדרכים ישנות לחקלאות בגלל התנאים שלהם (נסיבות).
לחצו כאן לחזרה לעמוד הפודקאסט הראשי.
פרק 47: הון מדפון אלְכַּלבּ. כאן קבור הכלב. هون مدفون الكلب –
פרק 46: מִן תִמַכּ לבּאבּ א(ל)סַמַאא. מהפה שלך לפתח השמיים. من تمك لباب السماء –
פרק 45: אִבּנַכּ וַחידַכּ אִסְחאק? בנך יחידך יצחק? أبنك وحيدك إسحاق؟ –
פרק 44: אלְתַחְ’ת בִּדו אלְמַריצ’. המיטה רוצה את החולה. التخت بده المريض –