יש הרבה ארצות בעולם בהן ספרדית נחשבת שפה רשמית, והן נמצאות בעיקר במרכז ודרום אמריקה, וכמובן באירופה, בספרד.
לכל ארץ יש ניב ספרדית משלה, אבל כל הניבים הם כל כך קרובים זה לזה שאם למדתם ספרדית אחת, תוכלו להסתדר בכל מקום שיש בו דוברי ספרדית, גם אם הם בכלל ממדינה אחרת.
מה בכל זאת שונה? אז קודם כל יש שוני מועט בסלנג, קצת בדקדוק ובאוצר המילים..
השינוי עליו נרחיב היום זה ההוא שהכי תופס את תשומת הלב: המבטא.
המבטא מתחלק בעיקר ל-3 אזורים – דרום אמריקה, צפון דרום אמריקה ומרכז אמריקה, וספרד. בכל אזור, יש גם שינויים קטנים בין מדינה לבין מדינה אחרת.
ההבדלים העיקריים במבטא הם באותיות: Y, LL, S, C, Z.
בארגנטינה מבטאים את שתיהן כאות ש’ באנגלית, ובצ’ילה מבטאים את האות Y כאות ג’, ואת האות LL כ- ש’.
מצפון לארגנטינה (בולביה, פרו, ומרכז אמריקה) וגם בספרד, מבטאים את שתי האותיות כ- יי’.
לדוגמה, המילה ‘אני’= yo, מבוטאת בארגנטינה כ”שו”, ובצ’ילה כ-“ג’ו”. בשאר המקומות, המילה מבוטאת כ-“יו”.
המילה ‘רחוב’ = calle, מבוטאת בארגנטינה ובצ’ילה כ- “קשה”, ובשאר המקומות, ניחשתם נכון: “קייה”.
בארצות דרום אמריקה ומרכז אמריקה האות מבוטאת כ’ס’, כמו שאנחנו רגילים. בספרד לעומת זאת, האות מבוטאת כ- TH באנגלית.
לדוגמה, המילה רציני = serio, מבוטאת בדרום ומרכז אמריקה כ- “סריו”. בספרד לעומת זאת, המילה מבוטאת כ- “ת’ריו”.
יש לציין כי באזורים מסויימים בדרום ומרכז אמריקה נהוג בסלנג “לבלוע” את ה- ‘S’, לדוגמה – המילה אדומות = rojas, תבוטא עם ה’ שותקת בסוף המילה – “רוחה”. אז- אם אתם שומעים מישהו מדבר ללא S’, לא להיבהל.
בדרום ובמרכז אמריקה, שתי האותיות מבוטאות כמו ‘ס’ (כל עוד ה- C במילה היא כמו K). בספרד לעומת זאת, האותיות יבוטאו כאות ת’.
לדוגמה, המילה גן חיות = zoológico, מבוטאת בדרום ומרכז אמריקה כ – “סולוחיקו”, ובספרד כ – “ת’ולוחיקו”.
מי שהיה בבוליביה, יודע שהבוליביאנים עושים הרבה דברים בצורה שונה מהמקובלת. אז לענייננו, חלקם הגדול יבטאו R כ- “ז” , המילה tierra אדמה, תבוטא אצל חלק מהאינדיאים בבוליביה כ “טיאזה”
דבר מאוד חשוב ששונה בין המדינות הוא הפנייה בגוף שני יחיד לאדם שעומד מולכם. בארגנטינה, תוכלו להגיד “vos” (‘בוס’, ב’ לא דגושה), אבל בשאר המדינות זה לא נהוג, ולעיתים אפילו נחשב פחות מכובד, ולכן שם צריך להגיד “tú” (‘טו’).
ואיך פונים לאדם שאתם לא מכירים? בארגנטינה, המילה “Che” (‘צ’ה’) מחליפה את המילה ‘אחי’ שכולנו משתמשים בה בארץ. לכיוון מרכז אמריקה, פשוט נהוג להגיד לאדם “oye” (‘אוייה’) לפני שמתחילים לדבר אליו, שזה כמו ‘שמע’ אצלינו בארץ.
מילה שדומה בכל המדינות היא המקבילה למילה ‘יאללה’ בארץ: פשוט אמרו “dale” וכולם יבואו אחריכם. בספרד יאללה ישתנה קצת ותהפוך ל “vale”.
מילה שונה נוספת היא המילה “פופקורן”: בארגנטינה וצ’ילה יגידו “pochoclo” (‘פוצ’וקלו’), אבל בבוליביה ובפרו יגידו “pipoca” (‘פיפוקה’).
יש עוד הרבה מילים קטנות שמשתנות בין המדינות, ולפעמים אפילו בתוך אזורים שונים בין המדינות, אבל זה לא אומר שלא יבינו אתכם.
חשוב תמיד לזכור – פעם דיברת ספרדית, תמיד דיברת ספרדית – בכל מקום ובכל הזמן.
לא משנה באיזה מבטא תדברו, הכל בסדר! ספרדית היא שפה כל כך נפוצה ומשותפת להרבה אנשים, שתוכלו לדבר באיזה מבטא שתרצו וכולם יבינו! בינתיים, אתם מוזמנים להתאמן כדי שתוכלו להרגיש בבית בכל העולם.
לינגולרן הנו אתר ללימוד ספרדית באינטרנט, המציע קורסי ספרדית לכל הרמות והצרכים עם מורים מנוסים וחומרי לימוד מעולים, בכיתה וירטואלית מתקדמת.