fbpx

ספרות ערבית מודרנית: שער תרבותי אל העולם הערבי – חלק שני

נכתב ע”י עופר פרנקו – מורה לערבית ב-Lingolearn.co.il

להלן חלקו השני של מאמרנו המיוחד בנושא ספרות ערבית מודרנית, על רובדיה החברתיים והתרבותיים העשירים והרבים.

מעמד האישה בספרות הערבית

סופרות ערביות כגון نوال السعداوي ו- حنان الشيخ מציגות נאמנה את מעמדה של האישה בעולם הערבי ואת מקומה המשתנה בחברות הערביות על רקע תהליכי שינוי תרבותיים וכלכליים והשפעות תרבותיות חיצוניות. בשנים האחרונות יש יותר ויותר ביטוי לספרות נשים ערבית וזו הולכת ומתפתחת ומציגה בעיות בחיי היום יום אותן חוות נשים בעולם הערבי כמו אונס, הטרדות מיניות, היעדר שליטה על חייהן ומציאת מקומות עבודה.

ספרות ערבית

ביקורת פוליטית בספרות

הסופר המוביל בכתיבת סיפורים קצרים המכילים ביקורת פוליטית ישירה הוא הסופר הסורי زكريا تامر, אשר חי כיום בגלות באנגליה ונחרץ בביקורתו על החברה והשליטים הערביים. בין ספריו הבולטים النمور في اليوم العاشر (הנמרים ביום העשירי)، الرعد (הפחד) שהיו קבצי סיפורים קצרים המלאים ביקורת פוליטית ישירה על המשטר בסוריהו המשטרים הערביים בכלל ועל החברות הערביות הכנועות לשליטיהן.

סופרים אשר זכו לתרגום לעברית, פרט למחפוז ותופיק אל-חכים, היו הסופרות הלבנונית, חנאן אל-שיח’ ו-ليلى بعلبكي (לילא בעלבכי) וכן סופרים ומשוררים פלסטיניים כגון فدوى طوقان (פדוא טוקאן, 1917 – 2003) ו-غسان كنفاني (ע’סאן כנפאני, 1936 – 1972). שירתו הפוליטית של הפלסטיני محمود درويش (מחמוד דרויש, 1941 – 2008) זכתה אף היא לתרגום עברי (היצירות “מצב מצור” ו-“למה עזבת את הסוס לבדו, בהוצאת אנדלוס). עם זאת, סוגיית התרגום לטעמי, אינה העיקר כאן.

שמות אלה לכשעצמם מעלים בפנינו את הסוגיה הראשונה במעלה עימה מתמודדים כלל תלמידי ערבית בכל הרמות – האם ניתן ליהנות מיצירות ערביות אשר נכתבו בביקורת על מדינת ישראל ע”י סופרים אשר אינם מוכנים לקבל את קיומה של ישראל ? האם עלינו ללמוד ערבית רק כדי לדעת את שפת האויב או שמא נוכל גם ליהנות מיצירה ערבית תרבותית? כאן נדרש הקורא המתעניין בספרות הערבית המודרנית להתעלות מעל לגבולות ודעות הסכסוך הישראלי-ערבי ולהתרחק מדעות קדומות הקיימות ונוכחות בחברה הישראלית. לשם כך משולבים סיפורים ערביים קצרים בתוכנית הלימודים לבגרות בכיתות י”א – י”ב.

ערבית מדוברת לעומת ערבית ספרותית בספרות הערבית

נקודה נוספת היא שפת היצירות. רבים מן הסופרים הערבים בעשורים קודמים הקפידו בכתיבתם הספרותית וגם הדיאלוגים בין הדמויות בכתיבתם נכתבו בערבית ספרותית וכך עלתה תחושה של מלאכותיות בקרב הקורא. כאן המקום לומר כי הערבית ביצירות אלו מגוונת מאד וגם אם הדקדוק בה אינו מורכב, אזי היא עשירה ביותר בשמות עצם ושמות תואר וזאת מתוך העובדה שהסופרים עצמם ביקשו שלא לחזור על המילים ולהעשיר את סיפוריהם ככל הניתן.

בעשורים האחרונים, מבקשים סופרים צעירים יותר, כמו חנאן אל-שיח’ הלבנונית ועלאא אל-אסואני המצרי, לשבור מוסכמה זו והדיאלוגים בספריהם נכתבים בערבית מדוברת כך שיובנו ע”י כלל הקוראים וכך יכולים הסופרים להעביר את מסריהם לציבור הערבי הרחב.
כאן עולה הסוגיה השנייה עבורנו כתלמידי ערבית – מה ללמוד ? האם עלי ללמוד ערבית ספרותית או שמא להתמקד במדוברת?

התשובה לכך אינה פשוטה ופעמים רבות תלוית רצון אישי והקשר. כסטודנט בעבר וכמורה לערבית כיום, אני שאבתי תועלת רבה יותר מלימוד אינטנסיבי של השפה הספרותית. לאחר מכן, הפך לימוד הערבית המדוברת לקל הרבה יותר מבחינת שמות עצם ושמות תואר מוכרים ותופעות דקדוקיות החוזרות על עצמן גם במדוברת, גם אם נאמרות מעט אחרת.

עם זאת, כחסיד של ספרות ערבית מודרנית, רומנים וסיפורים קצרים כאחד, אין לי ספק כי ניתן להגיע לרמה גבוהה ולהתמודד עם הכתיבה הערבית וכך לפתוח צוהר אל תרבות אחרת. הדבר מצריך סקרנות אינטלקטואלית, נכונות לעבודה קשה וכמובן זמן, אך אין לי ספק כי אל לנו כתלמידי ערבית להסתפק בכתיבה עיתונאית ופוליטית ופעמים רבות נוכל להבין את הנפש והתרבות הערבית דווקא דרך יצירות ספרותיות מודרניות.

עד כאן לפעם הזאת, אתם מוזמנים כמובן לקרוא את הניוזלטרים הקודמים שלנו.
مع السلامة!


לינגולרן הינו אתר ללימוד ערבית באינטרנט, המאפשר לכם לעבור קורס ערבית למתחילים או לשפר את מיומנויות הערבית שלכם – עם מורים מנוסים וחומרי לימוד מעולים, בכיתה וירטואלית מתקדמת.

ספרות ערבית

    *שדות חובה
    צרו קשר עם Lingolearn
    צריך עזרה?