הכינויים הם ממלאי המקום של שם העצם וניתן להטות אותם, כלומר הם מתאימים עצמם במין ובמספר, ובגרמנית גם ביחסה, לשם העצם.
כינויים מתחלקים למספר רב של תתי סוגים:
תפקיד כינוי הגוף הוא להחליף שם עצם שהוזכר במשפט קודם לכן.
לדוגמה:
שמשון הולך לקולנוע. שמשון אוהב לראות סרטים
שמשון הולך לקולנוע. הוא אוהב לראות סרטים.
במקרה זה המילה “הוא” מחזירה אותנו ל”שמשון”. במקום לחזור על שמו של שמשון שוב, אנו יכולים להחליף את שמו בכינוי גוף.
כפי שצוין בהתחלה הכינויים בגרמנית מתאימים עצמם לשם העצם גם מבחינת היחסה.
למעשה, כאשר מדובר בכינויי גוף זה קורה גם בעברית
לדוגמה:
שמוליק קורא הוא קורא נושא
אני רואה את שמוליק אני רואה אותומושא ישיר
המשך:
זה שייך לשמוליק זה שייך לומושא עקיף
זה הפסנתר של שמוליק זה הפסנתר שלושייכות
עובדה מעניינת היא כי כאשר הניח אליעזר בן-יהודה את היסודות לעברית בת זמננו, הוא שאל את מבנה היחסות מגרמנית! (וכמובן שיש שפות נוספות כגון רוסית, פולנית, צ’כית, רומנית, לטינית ועוד)
הטבלה הבאה מסכמת את כינוי הגוף בגרמנית ביחסות השונות:
Akkusativ | Dativ | Genitiv | Nominativ | ||||
אותי | mich | לי | mir | שלי | mein | אני | ich |
אותך | dich | לך | dir | שלך | dein | אתה | du |
אותו | ihn | לו | ihm | שלו | sein | הוא | er |
אותה | sie | לה | ihr | שלה | ihr | היא | sie |
את זה | es | לזה | ihm | של זה | sein | זה | es |
אותנו | uns | לנו | uns | שלנו | unser | אנחנו | wir |
אתכם | euch | לכם | euch | שלכם | euer | אתם | ihr |
אותם | sie | להם | ihnen | שלהם | ihr | הם | sie |
(הערה: מטעמי נוחות התרגום לעברית בגוף שני יחיד, גוף שני רבים וגוף שלישי רבים הוא בלשון זכר בלבד)
דוגמאות:
Stefan schreibt Er schreibt
סטפן כותב —– הוא כותב
Stefan schreibt einen Brief Er schreibt ihn
סטפן כותב מכתב —– הוא כותב אותו
Stefan schreibt der Freundin einen Brief
Er schreibt ihn ihr
סטפן כותב מכתב לחברה — הוא כותב לה אותו
בדומה לעברית, גם בגרמנית ישנם פעלים המצריכים מושא ישיר וכאלה המצריכים מושא עקיף (נושא זה מוזכר במאמרנו בנושא יחסות)
לדוגמא:
לעזור ל… לקרוא את…
לשלם ל… לראות את…
להזיק ל… מושא עקיף לתפוס את… מושא ישיר
לענות ל… לשכוח את…
לכתוב ל… לשנות את…
בדרך-כלל תהיה התאמה בין פועל בעברית המצריך מושא ישיר לפועל בגרמנית המצריך מושא ישיר וכן התאמה בין פועל בעברית המצריך מושא עקיף לפועל בגרמנית המצריך מושא עקיף.
ישנם אבל מספר יוצאי דופן:
לדוגמה:
עברית: לבקש מ… עברית: לשקר ל… עברית: לייעץ ל…
גרמנית: לבקש את… גרמנית: לשקר את… גרמנית: לייעץ את…
Er beantwortet ihr
הוא עונה לה
Wir schreiben ihm einen Brief
אנחנו כותבים לו מכתב
Sie zahlen uns
הם משלמים לנו
Sie lesen sie
הם קוראים אותה
Wir brauchen dich
אנחנו צריכים אותך
Du vergisst mich
אתה שוכח אותי
Ich bitte dich morgen zu kommen
אני מבקש ממך לבוא מחר (בגרמנית: אני מבקש אותך לבוא מחר)
Ihr belügt ihn
אתם משקרים לו (בגרמנית: אתם משקרים אותו)
Er berät sie
הוא מייעץ לה (בגרמנית: הוא מייעץ אותה)
לינגולרן הוא בית ספר אינטרנטי לשפות המדגיש את חשיבות הבנת הדקדוק כחלק אינטגרלי מלימוד השפה מתוך הכרה בכך שהוא הדבק המחבר בין המילים ליצירת משפט קוהרנטי ובעל משמעות.