fbpx

הקשר בין גרמנית לעברית – מילים וביטויים מגרמנית שהשתלבו בעברית 

מאת אתי דסקל, מורה לגרמנית בלינגולרן

לקראת סוף המאה ה- 19 עם גלי העלייה הגדולים, הגיעו לישראל יהודים רבים יוצאי גרמניה. יהודים אלה, המכונים בשפת העם “יקים” (שמם הגיע מהמילה הגרמנית Jacke המבוטאת בגרמנית כ-“יאקה” שמשמעותה ז’קט על שום שלבשו לרב ז’קטים), היו לרב משכילים ולכן השתלבו בעמדות מפתח בממסד הציוני בארץ ישראל. הם איישו עמדות בתחומי הרפואה, המדע, הפיתוח. כך, לדוגמה, מרצים רבים בטכניון היו גרמנים והמוסד עצמו הוקם ומומן על-ידי יהודים ברלינאים ובתחילת דרכו הוא אף נקרא “טכניקום”, שמשמעותו מוסד ללימוד מקצועות טכניים. לאחר הקמתו ב-1913 פרצה מלחמת השפות. הוחלט כי בטכניקום עצמו יהיו מקצועות שיילמדו בגרמנית בשל מחסור בספרים בעברית, במורים מקצועיים דוברי עברית ובקיומם של מונחים מקצועיים בעברית, שהייתה עדיין שפה מתפתחת .בנוסף, היה להם גם תפקיד חשוב בחידוש השפה העברית. כתוצאה מכך קיימים פעמים רבות שאילות מילים ותרגומים מילוליים של ביטויי בגרמנית שהשתרשו בעברית.

הקשר בין גרמנית לעברית

ביטויים בגרמנית אשר חדרו לשפה העברית

להלן מספר מילים וביטויים מגרמנית שתורגמו מילה במילה לעברית והם שגורים בפיהם של צברים ועולים ותיקים כאחד:

עברית

הערות

גרמנית

אחות חולים

בית חולים

קופת חולים

בעבר הנזירה שנקראה בפי העם “אחות” הייתה אמונה על טיפול בחולים

Krank משמעותו חולה

(Kranken)schwester

Krankenhaus

Krankenkasse

חוט השני (אדום כהה/בוהק)

זה עובר כחוט השני דרך הסיפור

rot=אדום

Faden=חוט

Der rote Faden

Das zieht sich wie ein roter Faden durch die Geschichte

במקום

זה לא במקום

Platz משמעותו מקום

Am Platz

Es ist nicht am Platz/fehl am Platz

מצוץ מהאצבע

(הביטוי בגרמנית אצבעות ולא אצבע)

Aus den Fingern gesaugt

גרוש

האסימון נפל

בגרמנית משתמשים במילה “גרוש” – ולכן אומרים “הגרוש נפל”

Groschen

Der Groschen ist gefallen

כמו שרצה הגורל/המקרה

Schicksal משמעותו גורל

Wie das Schicksal/der Zufall es wollte…

תעודת עניות

Armut=עוני

Zeugnuis= תעודה      

Armutszeugnis

אם כבר אז כבר         

Wenn=אם schon=כבר

Wenn schon denn schon

חצי אי

halb = חצי   insel=אי      

Halbinsel

יומיומי

Tag=יוםtäglich=יומי

tagtäglich

חד פעמי

eins =אחד 

Mal =פעם 

einmalig

סדר חייב להיות

Ordnung = סדר

Ordnung muss sein

לשנורר

 

schnorren

בסדר

משתמשים בביטוי זה ממש כמו בעברית, אך השימוש פחות רווח

In Ordnung

לנשנש (לאכול משהו קטן בין הארוחות)

 

naschen

אשרי המאמין

מילולית: מי שמאמין לזה,יהיה מאושר

Wer’s glaubt, wird selig

לינגולרן הוא בית ספר אינטרנטי לגרמנית אשר רואה ברקע התרבותי וההיסטורי של שפות שונות ערך מוסף, ההופך את השיעור למעניין ונותן ידע נרחב לגבי השפה, מעבר למילים עצמן. בלינגולרן תוכלו ללמוד גרמנית עם מורים פרטיים מנוסים, מבלי לצאת מהבית!

הקשר בין גרמנית לעברית


    *שדות חובה
    צרו קשר עם Lingolearn
    צריך עזרה?