עברית, המשתייכת למשפחת השפות השמיות, שונה בתכלית ממשפחת השפות ההודו-אירופאיות המדוברות באירופה. השוני לא מתבטא רק באוצר המילים אלא גם בדקדוק ובכתב. על נקודות אלו נרחיב בהמשך.
עבור דוברי אנגלית ילידיים שגדלו כל חייהם בארץ דוברת אנגלית עניין זה מהווה מכשלה קשה אף יותר מאשר לדוברים ילידיים של שפות אחרות. הסיבה העיקרית לקושי זה נעוצה בכך שאנגלית נלמדת היום בכל העולם כשפה שנייה ומכיוון שכך בארצות דוברות אנגלית אין תמריץ חזק מספיק ללמוד ולהכיר לעומק שפה נוספת. כאשר אנו נחשפים מגיל צעיר, נאמר עד גיל 10, לשפה נוספת דרך חשיפה למדיה (סרטים, אינטרנט, טלוויזיה), חשיפה חיה על-ידי עיבוד חומרי לימוד במסגרת בית-ספרית בליווי מורה או אפילו סתם מפגשים לא מחייבים עם דוברים ילידיים של השפה הנלמדת (במסגרת חילופי תלמידים/סטודנטים, טיולים לחו”ל או סתם מפגש מקרי), אנחנו מצליחים לסגל לעצמינו את הפקת הצלילים הנכונה(=מבטא) של בני אותה ארץ שאת שפתה אנו רוצים ללמוד, פחות פוחדים ומתביישים לעשות טעויות (ילדים קטנים נהנים לנסות דברים חדשים, נרתעים פחות ומסתגלים לשינויים מהר יותר) ואף חשוב מכך, אנחנו מצליחים לעבות את החומר האפור בהמיספרה השמאלית של המוח, היכן שרב כישורי השפה והתקשורת נמצאים.
סיבה נוספת הנגזרת מהנ”ל היא שעל אף שונותה הרבה, העברית עדיין מגלה בנקודות מאד מסוימות דמיון עם שפות מרכז ומזרח אירופאיות, בעיקר מכיוון שהעברית המודרנית היא בחלקה שפה המבוססת על העברית המקראית ובחלקה על מבנים דקדוקיים שהיו קיימים כבר בשפות אירופאיות אחרות.
הבה נבחן את נקודות הקושי המרכזיות בלימוד רזי השפה העברית עבור דוברי אנגלית:
רב אוצר המילים הנמצא כיום בעברית המודרנית אינו קשור כלל לאנגלית. למעט מספר מילים מעולם המדיה והטכנולוגיה (רדיו, טלפון, אינטרנט), הרפואה והמדע, אשר שולבו באופן מלאכותי בעברית, הרי שמדובר באוצר מילים שונה במהותו שיש ללומדו מהבסיס. בבואו של דובר האנגלית לרכוש עברית כשפה נוספת, הוא יגלה עד מהרה שעליו ללמוד אוצר מילים חדש לגמרי. עבור דוברי גרמנית, למשל, הדבר קל יותר מכיוון שמילים מסוימות בעברית המודרנית נוצרו מתוך אותו רעיון בגרמנית (לדוגמה: – Brot – לחם ואילו לחמנייה – Brötchen, כלומר לחם קטן)
כל הפעלים בעברית בנויים על מערכת השורש הסובבת סביב שלוש, ולעיתים גם ארבע, אותיות המשולבים בתבניות קבועות הנקראות בניינים כאשר כל אחד מהם נושא משמעות אחרת, אך לא תמיד קבועה. תופעה לשונית זו קיימת כיום רק בעברית ובערבית. לומד השפה צריך להתאים מחדש את דרך חשיבתו לשפה עם מבנה שונה בעליל.
הכתב העברי שונה בתכלית מן הכתב הלטיני ונכתב מימין לשמאל. עבור דוברי רוסית, בולגרית, יוונית ושפות אסיאתיות עניין זה נראה כבשגרה מכיוון ששפת אימם נשענת על מערכת כתב שונה מהכתב הלטיני שאליו נחשפו בבית-הספר כאשר למדו אנגלית. ברם, עבור דוברי האנגלית זהו מחסום מנטאלי שקשה להתגבר עליו.
לסיכום, העברית מציבה בפני דוברי האנגלית אתגר מנטאלי חדש וקשה, אך שאינו בלתי אפשרי. כל שצריך הוא הרבה מוטיבציה, רף תסכול גבוה ומוכנות להתמדה. צוות המורים של לינגולרן מיומן בהקניית העברית כשפה שנייה עבור עולים חדשים כמו גם חובבי בלשנות המבקשים לרכוש יסודות מוצקים בקריאה, כתיבה ודיבור.
איך לעבור ראיון באנגלית ב7 שלבים פשוטים – כתבה מצויינת עבור כל מי שנמצא בין ראיונות עבודה.
כתיבת מיילים באנגלית– הבסיס לכתיבת מיילים כללים ועסקיים בשפה האנגלית.
טיפים ללימוד אנגלית – מתחילים ללמוד אנגלית או מעוניינים להתחיל לשפר את האנגלית? כך תתחילו נכון!
למה ללמוד אנגלית עם לינגולרן– הכל על יתרונות הלימודים עם מורים פרטיים אונליין של לינגולרן.